Haaaa quoi de plus appétissant qu'un joli titre moitié anglais, moitié allemand. Je vais faire ici un petit post rapide sur quelques éléments de la langue anglaise que je découvre un petit peu tous les jours. Mais pourquoi ces quelques mots dans la langue de Goethe ? Because, ici, on bosse surtout avec des anglais certes, mais aussi avec pas mal d'allemands et quelques francophones aussi. L'allemand linuxien tu le reconnais facilement dans les meetings, c'est celui qui, dans un égarement ou un moment de fatigue, va subir une rechute dans sa langue natale en prononçant le mot console: "Konzzzzzzoleuuuhhhh".
Ce cours est dédié aux fans d'un niveau AU MOINS intermédiaire en langue, car nous ne nous arrêterons pas aux traditionnels "It's raining today. Where is my umbrella ?" ou encore "Brian is in the kitchen".
Tout d'abord j'ai découvert une expression toute bizarre dont la source étymologique est bien sûr culturelle. Here it is:
- "That gives me the EBGBs !!!!"
Le EBGBs peut s'écrire en toutes lettres de deux manières: "heebie jeebies" ou "heebee jeebees". En gros ça signifie "to feel creepy or to have the jitters". En gros "avoir grave les jetons". En voyant l'expression comme ça on a du mal à imaginer d'où ça vient, je vais donc également éclaircir ce point (Meerrccciiiii Crrrasssshhhooouuuiiillleeeee). En fait c'est juste une expression introduite par le dessinateur humoristique Billy De Beck en 1923.
Voilà pour la première leçon de culture.
Ensuite, je me suis aperçu que les anglais avaient quelques mots qui commençaient par "french". Etudions les un petit peu.
1) French bean: Haricot vert. Alors probablement, un français, un jour, il en a eu marre de bouffer des haricots blancs et de péter sans arrêt, il a dû inventer un haricot vert je sais pas. Bizarre bizarre. On a la classe d'inventer des trucs comme ça nous. Sinon pour la petite anecdote linguistique et pour vous endormir moins con ce soir, "French bean" est typiquement anglais alors que haricot vert en américain se dit bien "Green bean".
2) French bread / French loaf / French stick: La baguette. Hé oui le vieux cliché du français avec son béret et sa baguette de pain sous le bras. Le JB Mouterde par exemple :) pour ceux qui le connaissent (Mais non le cherchez pas sur Wikipedia il est nettement plus casse couilles que célèbre héhé). A quand le "French hat" pour le béret ?
3) "French doors" & "French windows": Les portes fenêtres. Alors là aussi on se demande quand même. Est-ce qu'on est les premiers cons à avoir eu l'idée / l'envie de faire des portes où on voit mieux à travers ? Ou bien est-ce qu'on est les premiers cons à avoir eu l'idée de faire passer les gens par des fenêtres ? Là encore, "french doors" est américain et "french windows" est anglais. Je ne saurais vous dire si c'est les américains ou les anglais qui ont pas voulu faire comme les autres mais je pense qu'on penchera tous du côté des anglais :).
4) "French dressing": La vinaigrette. Pour les ZZs aux Etats-Unis, attention surtout. Le mot existe aussi mais c'est différent c'est une sauce à base de mayo et ketchup, la mauvaise utilisation du mot peut donc entraîner un fort dégoût quant au plat que vous allez manger.
5) "French horn": Le cor d'harmonie aussi appelé par moi-même "Le petit instrument rigolo qui fait vibrer les couilles". Dédicace à p'ti Flo.
6) "French kiss": Ha ben celui là tout le monde le connaît. C'est le baiser tout baveux dégueulasse avec la langue qui force les deux personnes à s'embrasser par là où ils vomissent bbeeuuuaarrrhhhhhhhh.
7) "French letter": Alors celui là c'était un peu la surprise. En fait c'est une capote, comme condom. Mais attention, ça marche qu'en Angleterre (pas la capote le mot bordel). Alors si on vous parle de french letter, partez pas dans des discussions littéraires c'est possible que ça veuille dire autre chose sur le moment et il y a de fortes chances que vous passiez à côté d'un moment fort agréable :).
8) Et comme nous les français on est très mode et très classe il existe plusieurs mots sympas: French plait (ou french braid) qui est la natte africaine, french roll qui est un chignon et french polish qui signifie vernis a ongle (mais attention à l'alcool, et non on peut pas le boire).
Voilà il en existe d'autres d'après ce que j'ai pu voir mais on s'arrêtera là. Demain interro surprise !!!
5 commentaires:
Concernant la "french windows" en français, on dit "ouverture à la française", en opposition à une ouverture coulissante...
Heeeuuuuu j'ai pas compris :)
Un bon ptit cours d'anglais! Merci Crash! ba chez nous on dit fenetre à l'italiène... il n'ont rien compris ces anglais.... ;-)
Enorme le détail pour repérer le linuxien allemand :D
Intéressant ce petit cours! Merci Crashouille! :D
Enregistrer un commentaire